Genesis 5 — The MiSTeR Translation
Translator's Notes — verse by verse
Same method: each note explains this translation's choice and compares the seven versions on the shelf, with brief quotes only from the copyrighted ones (NIV, TLB, NWT).
The second toldot heading (of the ten that structure Genesis — see the note at 2:4), and the only one introduced as a sefer, a written document or scroll. KJV GNV ASV DRB "the book of the generations"; NIV "the written account"; MiSTeR "the record" — modern English for the same idea, that this list presents itself as a document being quoted.
God names THEM "Humankind." Verse 2 says something easy to miss in versions that render adam as "Adam" or "man" throughout: male and female together are blessed and jointly given the name adam. This translation's consistent "humankind" for the generic uses (see the 1:26 note) pays off here — the verse reads as it was written, with the name belonging to both of them, not to the male alone. In the same breath, v. 1's "the generations of Adam" uses the word as the personal name it has now become; Hebrew slides between the two uses in back-to-back verses, and the translation follows it.
Ten lives, one drumbeat. The chapter runs on a fixed three-beat formula — lived,
fathered, died — with a {ס} scroll-break sealing each life like a closing tombstone. The
relentless "and he died" (eight times) is the chapter's actual message: the sentence pronounced in Eden
is now being executed, generation after generation, and the one exception (Enoch, below) stands out
precisely because the drumbeat trained your ear first. This translation renders the formula identically
every time it recurs, resisting the urge to vary the wording for interest — the monotony is the point.
Numerals, deliberately. The Hebrew spells every number out in words; the older shelf versions follow ("nine hundred and thirty years"). This translation uses numerals (930), the register of modern written English for data — and this chapter is data, a genealogical table set as prose.
The great ages, honestly handled. The lifespans (nearly all 895–969 years) are translated exactly as written, and this project doesn't adjudicate between the ways readers have taken them — literal years, symbolic numbers, honorific inflation of ancestral figures (a practice with real ancient-Near-Eastern parallels: the Sumerian King List gives its pre-flood kings reigns of tens of thousands of years), or something else. One textual fact worth knowing: the three ancient text traditions — Masoretic (translated here), Samaritan Pentateuch, and Greek Septuagint — disagree systematically on these numbers, differing by a century per generation in places, which at minimum shows ancient copyists treating the figures as a chronological system worth adjusting, not incidental detail.
The image passes down. Adam fathers Seth "in his own likeness, after his image" — the same two nouns (demut, tselem) from "let us make humankind in our image, according to our likeness" (1:26), with the prepositions swapped between them, which most grammarians take as evidence the two terms are interchangeable rather than technical. The theological freight is quiet but real: the divine image wasn't a one-time property of the first humans — it transmits by ordinary generation, which is exactly what makes the genealogy worth recording.
The one man who breaks the formula. Where every other entry says "and he lived," Enoch's says — twice — "and he walked with God," using exactly the back-and-forth, habitual verb form (hithalekh) flagged at Genesis 3:8, where God walks about in the garden. And where every other entry ends "and he died," Enoch's ends: "and then he was not there, for God took him." No death notice. The Hebrew is as compressed and mysterious as this translation renders it — v'einenu is a single word, "and-he-was-not." KJV "and he was not; for God took him"; NIV "then he was no more, because God took him away"; NWT inserts a doctrinal bracket, "walked with the [true] God" — the bracketed "[true]" has no corresponding Hebrew word.
365 years — conspicuously the number of days in a solar year, in a list where everyone else lives into the 900s. Whether that's calendrical symbolism or coincidence, the text doesn't say; it's flagged here because it's the kind of detail ancient readers would not have missed.
And yes — this is that Enoch. The two-verse mystery of a man who "was not, for God took him" is the seed from which the later Book of Enoch grew (the expansive visionary work discussed in this project's companion Q&A post on why that book isn't part of this translation) — and note he is a different man from Cain's son Enoch in 4:17, who merely had a city named after him.
The longest life in the Bible — and a quiet piece of arithmetic. Methuselah's 969 years is proverbial ("old as Methuselah"). Less noticed: add the Masoretic numbers and his death lands exactly in the year the flood begins (187 to Lamech + 182 to Noah + Noah's 600th year at the flood, 7:11 = 969). The text never says whether he died in the flood or just before it, but the synchronism is real arithmetic on the numbers as given, not numerology — the kind of built-in precision that suggests the chronology was constructed with care, whatever one concludes from it.
The naming-pun pattern continues — with a twist coming. "Noah" (Noach) is explained by yenachamenu, "he will comfort us" — technically a pun across two similar-sounding roots (nuach, rest, and nacham, comfort) rather than a strict etymology, exactly the kind of sound-play the earlier name-explanations (Cain, Seth, Eve) traded in. Lamech's hope reaches directly back to Eden's curse: "the painful toil (itsavon) of our hands, from the ground the LORD has cursed" quotes the vocabulary of 3:17 almost word for word.
File the root nacham away: it returns in the very next chapter (6:6) in its other sense — not "comfort" but "regret" — and the echo between Noah's name and God's regret is one of the flood story's sharpest ironies. Flagged here so it lands there.
The formula breaks off unfinished — Noah's entry gives his age and his three sons, but no "all the days of Noah" and no "and he died." His total (950 years) is deliberately withheld until Genesis 9:29, after the flood story he must first survive; the genealogy is left open like a held breath. Shem is named first here and consistently — the line the rest of Genesis will follow (through Abraham) — though 10:21 and the ages given suggest the birth order may not be the narrative order.
Patterns worth carrying forward
The formula is the meaning: this translation renders the lived/fathered/died refrain identically all ten times, so Enoch's double deviation — "walked with God" for "lived," "he was not there" for "he died" — reads as loudly in English as in Hebrew.
Consistency pays again: "humankind" for generic adam (carried from 1:26) lets verse 2's startling detail — male and female jointly named adam — survive translation intact.
Threads laid for the flood: Noah's name-pun on comfort (v. 29) will collide with God's "regret" in 6:6 — same root, opposite mood — and Methuselah's arithmetic quietly expires in the flood year.
Next installment: Genesis 6 — the sons of God and the Nephilim, the LORD's regret, and the ark.