Genesis 3 — The MiSTeR Translation
Two petuchah {פ} breaks in chapter 2 became a denser rhythm of shorter setumah {ס} breaks here — the scroll pausing after each verdict (serpent, woman, man) as the sentence is handed down.
Translator's Notes — verse by verse
Same method: each note explains this translation's choice and compares the seven versions on the shelf, with brief quotes only from the copyrighted ones (NIV, TLB, NWT).
The payoff promised at the end of chapter 2. The last words of Genesis 2 were "naked" — arummim. The first substantive word of Genesis 3 is arum — "crafty, shrewd" — describing the serpent. Same three consonants, different vowel pattern, opposite mood: the chapter break lands right in the middle of a pun the Hebrew text is clearly making on purpose, unashamed and unguarded giving way, in the very next clause, to shrewd and calculating. No English word does both jobs, so this translation (like every shelf version) has to pick one meaning per verse and let the note carry the connection.
"More crafty than any wild animal" — the serpent is explicitly one of God's own creatures (chayat hasadeh, "wild animal of the field," the exact phrase from the naming scene in 2:19-20), not an outside or supernatural intruder as later tradition sometimes pictures it. The text itself never calls it Satan, the devil, or a fallen angel — that identification builds up over the following centuries (it's explicit by the time of Revelation 12:9) but isn't made here. MiSTeR "crafty" matches NIV; KJV GNV ASV DRB "subtil/subtle"; NWT "cautious," an outlier leaning the word toward a neutral, almost admirable trait rather than the double-edged craftiness the pun requires.
"And you must not touch it" — a clause God never said. Compare the actual command in 2:16–17: eating is forbidden; touching is never mentioned. The woman adds it here. Commentators across traditions have long noticed this and read it different ways — as an innocent paraphrase, as pious fencing-off of the command by a margin of safety, or as the first sign of the command being distorted before it's even broken. The text doesn't tell you which; it just quietly hands you the discrepancy. All seven shelf versions translate the addition plainly, without flagging it — worth knowing it's there even though no translation choice can make it more or less visible than the Hebrew already does.
A direct grammatical rebuttal. God's warning in 2:17 was the emphatic doubled verb mot tamut, "dying you will die" (rendered there "you will surely die" — see that note). The serpent doesn't just disagree; it takes the identical construction and negates it: lo-mot temutun, "not-dying you will die" — the same intensified grammar aimed the opposite direction. This translation keeps the mirroring by rendering both with "surely," so the contradiction reads as a contradiction in English too, not just two unrelated sentences about dying.
"Like God" or "like gods"? Ke'lohim uses the same grammatically-plural, functionally-singular word discussed at Genesis 1:1 — and here the ambiguity actually matters, since the following participle yod'ei ("knowing") is plural, which could support either "like God" (a singular being, described with a plural-form name) or "like gods" (divine beings generally, as in the "sons of God" of a later chapter). KJV GNV ASV DRB render "as gods," leaning into the plural; NIV NWT and MiSTeR render "like God," matching how Elohim is used everywhere else in the chapter. Genuinely ambiguous; the translation has to pick, the note doesn't.
The thread from Genesis 2:9, pulled tight. That note flagged nechmad ("desirable, pleasing") as the same root that later names the Tenth Commandment's "you shall not covet." Here is the moment the thread was pointing to: the woman sees the tree is nechmad, and takes. Desire, temptation, and the language of covetousness are the same Hebrew word from the very first sin onward — the vocabulary was seeded three chapters before the law that would name it.
"With her." Imah — the text says the man was with the woman throughout this scene, not that she went off, ate, then found him afterward. Read plainly, he's present for the whole exchange with the serpent and says nothing. This translation keeps the plain sense ("who was with her") rather than smoothing it into an ambiguous "gave some to her husband" that could imply he was elsewhere; all seven shelf versions preserve the phrase too, for what it's worth noting.
A promise kept, ironically. The serpent said their eyes would be opened (v. 5) — and they are, exactly as promised. What they see is not divine wisdom but their own nakedness; the "knowledge of good and evil" arrives first as shame, not enlightenment. The narrative delivers on the letter of the temptation while emptying out what made it tempting.
Mithalekh, "walking about." This reflexive/repetitive verb form (a back-and- forth, habitual sense of "walk") is the exact word later used of Enoch (Genesis 5:22, 24) and Noah (Genesis 6:9) each "walking with God" — a phrase this project will meet again shortly, and worth recognizing as the same verb once it does.
"In the wind of the day" — traditionally softened to "the cool of the day" (evening breeze), which is a reasonable idiomatic reading of l'ruach hayom and the one this translation follows with the rest of the shelf. Kept literal ("wind/breath of the day") it would at least sound like an echo of the "wind/spirit of God" (ruach Elohim) hovering in Genesis 1:2 — almost certainly coincidental rather than a deliberate callback, but the same word is doing different work in both places, which is worth flagging rather than silently deciding for the reader.
One Hebrew word. "Where are you?" — famous, and famously not a request for coordinates. Every reading across every tradition treats it as rhetorical: an invitation to step out of hiding and answer for oneself, not a sign of divine ignorance. All seven shelf versions render it the same simple way; there's no real translation dispute here, just a moment worth pausing on.
The man's answer names fear before nakedness before hiding — three separate admissions in one breath, none of which God asked about directly ("Where are you?" gets an answer about an emotional state, not a location). God's follow-up question — "Who told you that you were naked?" — implies the knowledge itself is the tell: nakedness was never hidden information, only newly felt as shameful, and that feeling is the evidence of what happened.
A double deflection. The man doesn't just blame the woman — "the woman you put here with me" quietly redirects part of the blame at God's own decision in 2:18-22. The woman, asked the same question, blames the serpent: hishi'ani, "deceived me" (root nasha, to beguile or lead astray). Neither denies the act; both explain it by pointing elsewhere — the pattern of excuse that the rest of the chapter's curses respond to.
The most theologically contested two lines in the chapter. Jewish tradition has generally read this as etiological — explaining, in the story's own terms, why humans and snakes are perpetual enemies, a snake striking at the heel and a foot crushing the head being the obvious shape any fight between a human and a snake takes. Christian tradition, from the early church fathers onward, has widely read it as the first messianic prophecy (sometimes called the protoevangelium, "first gospel") — the serpent's head-crushing "offspring" identified with Christ defeating Satan. This translation states the grammar plainly and leaves the theology to the reader, since the text itself supports the reading without forcing it: zera ("offspring/seed") is a collective singular noun, but the pronoun that follows it, hu ("he"), is grammatically masculine singular — which is exactly why a single, individual reading was available to later interpreters without doing violence to the Hebrew, whatever conclusion a given tradition draws from it.
"Crush" / "strike" — shuf. This verb occurs only three times in the whole Hebrew Bible (twice here, once at Job 9:17, once at Psalm 139:11 in a different sense, "overwhelm"), too rarely for lexicographers to pin down one confident meaning — "bruise," "crush," and "strike at" have all been proposed. KJV GNV ASV use "bruise" for both verbs, treating the head-blow and the heel-blow as symmetrical; NIV and MiSTeR differentiate them ("crush"/"strike") to reflect that a blow to the head and a blow to the heel are not, in fact, equally severe, even using the identical Hebrew verb for both.
A verbal echo worth catching before it recurs. "Your desire will be for your husband, and he will rule over you" uses teshuqah ("desire") paired with mashal ("rule/master") — the identical pairing that appears again in the very next chapter, of sin's desire for Cain and Cain's call to master it (Genesis 4:7). The same two words, describing two very different relationships, three verses apart in the manuscript's own internal logic (chapter divisions are medieval, not original) — this translation flags the parallel here so it can be recognized rather than missed when it resurfaces.
Dust bookends the whole Eden story. The human is formed from dust in 2:7; here, at the story's close, dust is the destination too — "for dust you are, and to dust you will return," a line that has passed almost unchanged into English liturgy (funeral services still use it) precisely because every translation agrees on it. MiSTeR and every shelf version render it nearly identically; there's no real dispute here, only the observation that the frame is deliberate — Eden opens with dust becoming a living being and closes with that arrangement reversed.
The ground itself is cursed "because of you" (ba'avurekha) — not the man directly, mirroring the serpent's direct curse in v. 14 by contrast; the man's punishment is mediated through his environment (thorns, toil, sweat) rather than his own body, a distinction the Hebrew preserves that's easy to flatten in translation.
The first personal name given to a specific human. Up to now the text has used ha'adam ("the human") and, briefly, ish/ishah ("man"/"woman," see the Genesis 2:23 note) as common nouns and category-words, not names. Here, for the first time, a particular person is named: Chavah ("Eve"), explained in the text itself as related to chai/chayah, "life, living" — another built-in folk etymology, exactly like ishah/ish two chapters earlier. MiSTeR and every shelf version transliterate the name as "Eve" rather than translating it as "Life," following the universal convention for proper names — but the pun is worth surfacing here in the note, the same way "man"/"woman" was.
A quiet upgrade. The humans sewed fig leaves for themselves (v. 7); God makes them "garments of skin" — more durable, more adequate, and unlike the fig leaves, provided rather than self-made. Because a skin garment requires an animal's hide, later readers have often inferred the first animal death happens here, off-page and unremarked — the text doesn't say so directly, but the inference is a common and reasonable one to note, not an invention.
The plural returns. "Like one of us" echoes the "let us make humankind" of Genesis 1:26 — the same first-person-plural address, now used ruefully rather than creatively. Whatever reading one takes of that earlier plural (see the note there), the text is consistent in using it again here, at the story's darkest turn rather than its brightest.
Cherubim, first appearance. Not the round-cheeked infants of later Western art — in the ancient Near East, composite guardian figures (often lion- or bull-bodied, human-faced, winged) stood at temple and palace thresholds, and this is exactly their role here: stationed at the garden's entrance with a flashing sword, guarding access rather than decorating it. The same word later names the golden figures on the ark of the covenant's lid (Exodus 25:18-20) — guardians of a threshold there too. All seven shelf versions transliterate "cherubim" rather than translating the word, as does MiSTeR; there's no good one-word English equivalent for the office they hold.
Patterns worth carrying forward
The chapter's spine is payoff: the arum/arummim pun promised at the end of chapter 2 (v. 1), the nechmad/covetousness thread from 2:9 pulled tight (v. 6), and the teshuqah/mashal pairing that will recur in the very next chapter (v. 16) — this translation's habit of flagging forward- and backward-looking echoes keeps paying dividends the longer the project runs.
Where it stays deliberately neutral: the protoevangelium question (vv. 14–15) is presented with the grammar that makes both the Jewish etiological reading and the Christian messianic reading available, without the translation itself casting a vote.
Where it goes its own way: "crafty" over "subtle," differentiating "crush"/"strike" for the two shuf verbs rather than flattening both to "bruise," and keeping "who was with her" plain in v. 6 rather than smoothing over Adam's silent presence.
Next installment: Genesis 4 — the first murder, the first poem, and the phrase "my brother's keeper."