The MisterLibrarian Bible Project
Catalogued & compared, one chapter at a time
🗺️ Atlas

Genesis 4 — The MiSTeR Translation

1
וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה.
The man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain. She said, "I have gotten a man with the LORD."note
2
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה.
She bore his brother Abel as well. Abel became a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.note
3
וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה, מִנְחָה--לַיהוָה.
After some time, Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to the LORD.note
4
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ, וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ.
Abel, for his part, brought some of the firstborn of his flock, and their fat portions. The LORD had regard for Abel and his offering,note
5
וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו.
but for Cain and his offering he had no regard. Cain became very angry, and his face fell.note
6
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-קָיִן: לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ.
The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?note
7
הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב, שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ, תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה, תִּמְשָׁל-בּוֹ.
If you do well, will you not be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door — its desire is for you, but you must master it."note
cross-refs⤷ 3:16
8
וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ.
Cain said [something] to his brother Abel. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.note
9
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי.
The LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"note
cross-refs⤷ 2:15
10
וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה.
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground.note
11
וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ.
Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.note
12
כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד, תִּהְיֶה בָאָרֶץ.
When you work the ground, it will no longer yield its strength to you. You will be a restless wanderer on the earth."note
13
וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה: גָּדוֹל עֲוֺנִי, מִנְּשֹׂא.
Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear.note
14
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי.
See, you have driven me today from the face of the ground, and I will be hidden from your face. I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."note
15
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ.
The LORD said to him, "Not so — whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over." And the LORD placed a mark on Cain, so that anyone finding him would not kill him.note
cross-refs⤷ 4:24
16
וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד, קִדְמַת-עֵדֶן.
So Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.note
17
וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ; וַיְהִי, בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ.
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.note
cross-refs⤷ 5:21
18
וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ, אֶת-עִירָד, וְעִירָד, יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל; וּמְחִיָּיאֵל, יָלַד אֶת-מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל, יָלַד אֶת-לָמֶךְ.
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.note
19
וַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ, שְׁתֵּי נָשִׁים: שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה.
Lamech took two wives for himself: the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.note
20
וַתֵּלֶד עָדָה, אֶת-יָבָל: הוּא הָיָה--אֲבִי, יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה.
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.note
21
וְשֵׁם אָחִיו, יוּבָל: הוּא הָיָה--אֲבִי, כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב.
His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the lyre and the pipe.note
22
וְצִלָּה גַם-הִוא, יָלְדָה אֶת-תּוּבַל קַיִן--לֹטֵשׁ, כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן, נַעֲמָה.
Zillah, for her part, bore Tubal-cain, who forged every tool of bronze and iron. Tubal-cain's sister was Naamah.note
23
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי--נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי: כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי.
Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my words. I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.note
24
כִּי שִׁבְעָתַיִם, יֻקַּם-קָיִן; וְלֶמֶךְ, שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה.
If Cain is avenged seven times over, then Lamech seventy-seven times."note
cross-refs⤷ 4:15
25
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת: כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן.
Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, saying, "God has appointed me another offspring in place of Abel, since Cain killed him."note
26
וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה. {ס}
To Seth as well a son was born, and he named him Enosh. It was then that people began to call on the name of the LORD.note
cross-refs⤷ 12:8

Translator's Notes — verse by verse

Same method: each note explains this translation's choice and compares the seven versions on the shelf, with brief quotes only from the copyrighted ones (NIV, TLB, NWT).

Verse 1 · יָדַע … קָנִיתִי … קַיִן yada … qaniti … Qayin

Yada, "knew." Hebrew's standard euphemism for sexual intimacy — not a coy substitute invented by squeamish translators, but the ordinary word the language itself reaches for. Every shelf version, old and new, renders it "knew"; the euphemism has passed into English so completely that it needs no explanation, which is itself worth noting on its first appearance.

Cain / "I have gotten." Qayin ("Cain") and qaniti ("I have gotten, acquired") share a root — Eve names her firstborn with a pun on the act of acquiring him, the same built-in-etymology device as ishah/ish and Chavah/chai in the two chapters before this one.

"With the LORD" — a notoriously slippery preposition. Et most often just marks a direct object (untranslatable, grammatical furniture) but can also mean "with, alongside" as it's read here. A minority of interpreters, ancient and modern, have taken Eve's line as the startling "I have gotten a man: the LORD" — treating et YHVH as apposition rather than accompaniment. This translation follows the mainstream reading, "with the LORD['s help]," matching every shelf version, but the ambiguity in the bare grammar is real, not invented.

Verse 2 · הֶבֶל Hevel

Unlike Cain's name, the text never explains Abel's. Hevel is also the ordinary Hebrew word for "breath, vapor" — the same word Ecclesiastes will later hammer over and over as "vanity" (hevel havelim, "vapor of vapors"). Whether the name is meant to foreshadow how briefly he lives is a reasonable inference many readers have drawn, but it's an inference — the text itself, unlike its practice with Cain, Eve, and Seth, offers no explicit etymology here, so this translation keeps the name as a plain transliteration and lets the resonance stand unglossed, the way the Hebrew does.

Verses 3–5 · מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן … לֹא שָׁעָה mibekhorot tsono umechelvehen … lo sha'ah

A real asymmetry in the text, not an invented one. Abel's offering is described with two qualifying details — "the firstborn of his flock" and "their fat portions," the choicest parts by any ancient standard. Cain's is described with none: just "some of the fruit of the ground." The narrator doesn't say this is why God regarded one and not the other, but the wording isn't neutral either — it's the kind of detail every close reader across every tradition has noticed.

Why God preferred Abel's offering is never stated, and this translation doesn't supply an answer the text withholds. The main readings on offer across the centuries: a quality difference (as above); a difference in the offerer's heart or faith, a line of interpretation as old as the New Testament's own reading of this story (Hebrews 11:4); or a structural preference for a blood/animal offering over a grain offering, which some later Israelite sacrificial law arguably reflects but which this early narrative doesn't spell out. All are traditional readings, none is textually forced.

Verses 6–7 · לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ … תְּשׁוּקָתוֹ … תִּמְשָׁל-בּוֹ lapetach chatat rovets … teshuqato … timshol-bo

The payoff flagged at the end of Genesis 3. That note pointed out that teshuqah ("desire") paired with mashal ("rule, master") describes the woman's relationship to her husband in 3:16 — and here, one chapter later, the identical pairing describes sin's relationship to Cain: sin's desire is for him, and he is told to master it. Same two words, radically different relationship, back to back in the text's own sequence.

Rovets, "crouching." This is a predator's verb — used elsewhere of an animal lying in wait to pounce (compare its use of a lion in Genesis 49:9). Sin isn't pictured as an abstraction here but as a beast at the threshold, and the door (petach) it crouches at is Cain's own — proximity, not distance, is the danger.

Verse 8 · וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו vayomer Qayin el-Hevel achiv

A well-known gap in the Masoretic text. "Cain said to Abel his brother" is normally the setup for quoted speech in Hebrew narrative — and the sentence simply moves on to "and when they were in the field," with no words of Cain's actually recorded. Several ancient witnesses to the text (the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint, and others) supply a plausible missing line, something to the effect of "Let us go out to the field," which most scholars take as either an authentic reading lost from the Masoretic tradition or an early, sensible attempt to patch a real gap. This project's stated method is to translate the Masoretic Text as printed at Mechon-Mamre, so this translation keeps the gap exactly as it stands there — bracketed here as "[something]" to mark the missing words rather than silently smoothing over them, the same honesty this project applied to NWT's honest but noisy "[the]" brackets back in Genesis 1:1.

Verse 9 · הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי hashomer achi anochi

The most famous rhetorical question in the book, and a direct callback. Shomer ("keeper, guard") is the same root as shamar from Genesis 2:15 — the human's job in Eden was to "work it and watch over [shamar] it." Cain's sarcastic denial that he owes his brother any shamar-obligation lands directly against that earlier vocation: the very verb that once described tending a garden is now being disowned as a duty toward a person.

Verse 10 · דְּמֵי אָחִיךָ demei achikha

An unusual plural: "bloods," not "blood." The ordinary singular dam would be expected; the text has the plural damim. A long-standing traditional reading (found in classical rabbinic commentary) takes the plural as pointing beyond Abel's own blood to every descendant he would never live to father — his blood and theirs, all silenced at once. This translation renders it simply "blood" in the singular, matching every shelf version and ordinary English idiom, but the note preserves what the Hebrew plural is doing that no natural English rendering can.

Verses 11–12 · אָרוּר אָתָּה מִן-הָאֲדָמָה … נָע וָנָד arur atah min-ha'adamah … na vanad

"Cursed... from the ground" echoes the man's curse in Genesis 3:17 almost word for word — but where that curse left the ground itself difficult to work, this one goes further: the ground will actively withhold its strength from Cain specifically. Na vanad, "restless wanderer" — two near-synonyms for wandering/homelessness paired for emphasis; the second word, nad, is about to become a place-name in v. 16.

Verses 13–14 · עֲוֺנִי … כָל-מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי avoni … kol-motz'i yahargeni

Avon — punishment, or guilt? The word can mean either "iniquity/guilt" or the "punishment" that follows from it, and Cain's line is read both ways across the shelf: as despair over an unbearable sentence, or as something closer to a confession. KJV GNV ASV DRB "my punishment"; NIV "my punishment" as well; MiSTeR follows the majority reading, without pretending the ambiguity isn't there.

"Whoever finds me will kill me" — an unanswered population question. At this point in the story only Cain, his parents, and his dead brother have been named. Cain's fear of being killed by "whoever finds" him implies a wider world of people the narrative simply hasn't accounted for. This is a genuine, long-noticed gap — the text isn't concerned with narrative completeness on this point, and this translation doesn't attempt to paper over it with an invented explanation. It's one of the places the story is clearly not trying to be read as an exhaustive census.

Verse 15 · אוֹת ot

The "mark of Cain" is never described. The Hebrew just says God "placed a sign/mark" (ot, the same word used for the rainbow-sign after the flood and for other divine signs throughout the Torah) — no shape, color, or location is given, and its function is explicitly protective ("so that anyone finding him would not kill him"), not punitive or stigmatizing. Centuries of folklore and art have supplied specifics — a horn, a dark mark, various speculative readings, some historically put to ugly use — that the text simply does not contain. Worth stating plainly: every shelf version, and this one, translates only what's there, which is silence on the mark's nature.

Verse 16 · אֶרֶץ-נוֹד Erets-Nod

The wordplay lands. Nod ("Nod," the place-name) is built from the same root as na vanad, "restless wanderer," in v. 12 — Cain is sentenced to wander, and he settles, pointedly, in the land called Wandering. Every shelf version keeps "Nod" as a proper name rather than translating it, following the universal convention for place-names; the pun is worth surfacing here in the note, exactly as with Eve and Cain's own names.

Verses 17–22 · חֲנוֹךְ … יָבָל … יוּבָל … תּוּבַל קַיִן Chanokh … Yaval … Yuval … Tuval-Qayin

Two different Enochs. Cain's son here, named for the city Cain builds, is not the same Enoch who will "walk with God" and not die in the very next chapter (Genesis 5:21–24) — two unrelated men sharing one name, easy to conflate and worth flagging clearly before this project reaches the other one.

A genealogy of cultural origins. Lamech's three sons by two wives are each credited as an ancestor-founder of a way of life: Jabal, tent-dwelling pastoralism; Jubal, instrumental music (lyre and pipe); Tubal-cain, metalworking (bronze and iron). This is the Bible's first "invention" narrative — civilization's arts traced to Cain's line specifically, the line under a curse, a detail ancient and modern readers alike have found suggestive without the text spelling out a moral.

Verses 23–24 · שִׁבְעָתַיִם … שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה shiv'atayim … shiv'im v'shiv'ah

The first poem attributed to a named speaker, and the first recorded escalation of violence. Lamech's boast to his wives is marked by Hebrew parallelism (paired, rhythmically balanced lines) — recognizable as verse rather than prose, the way English poetry is marked by meter or rhyme. Structurally it deliberately quotes the "sevenfold" vengeance God set on Cain's behalf (v. 15) and multiplies it eleven-fold: Cain is protected sevenfold from unprovoked violence; Lamech boasts he will avenge a mere wound seventy-sevenfold. In five generations, protective restraint has curdled into a boast of disproportionate revenge.

Verses 25–26 · שֵׁת … שָׁת-לִי … לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה Shet … shat-li … liqro b'shem YHVH

Seth / "appointed." Shet ("Seth") plays on shat, "he has appointed, set, placed" — the built-in etymology pattern one more time, closing out the run that started with Cain and Eve.

The chapter's quiet turn at the very end. After a chapter that opens with the first murder and closes with a boast of sevenfold-multiplied revenge, the final line pivots without comment: "then people began to call on the name of the LORD" — the first mention of anything like formal worship or public invocation of the divine name. MiSTeR and the whole shelf agree on the plain sense; the placement, immediately after Lamech's violence, is the kind of juxtaposition Hebrew narrative favors and rarely explains.

Patterns worth carrying forward

Two direct callbacks paid off: the teshuqah/mashal pairing flagged at Genesis 3:16 recurs exactly at 4:7, and shamar from the garden vocation (2:15) resurfaces, disowned, in Cain's "am I my brother's keeper?" (4:9) — the project's habit of flagging forward-pointing echoes keeps earning its keep.

Where the translation is most honest about the source text's limits: the missing dialogue in v. 8 (bracketed rather than silently filled in from other manuscript traditions), the unexplained divine preference in vv. 3–5, the unanswered "whoever finds me" population question in v. 14, and the undescribed mark of Cain in v. 15 — four separate places this chapter simply declines to supply an answer, and this translation declines to invent one on its behalf.

Next installment: Genesis 5 — ten generations from Adam to Noah, the second toldot, and the one man in the list who never dies.