Genesis 11 — The MiSTeR Translation
1
וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים.
Now the whole earth had one language, and the same words.
note
2
וַיְהִי, בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.
As people journeyed from the east, they found a plain in the land of
Shinar and settled there.
note
3
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה, לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה, לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר.
They said to one another, "Come, let us make bricks and fire them hard." So brick served them as stone, and bitumen served them as mortar.
note
4
וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ, שֵׁם: פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the sky, and let us make a name for ourselves — or we will be scattered over the face of the whole earth."
note
5
וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁר בָּנוּ, בְּנֵי הָאָדָם.
But the LORD came down to see the city and the tower that the children of humankind had built.
note
6
וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת.
And the LORD said, "Look — one people, with one language for them all, and this is only the beginning of what they will do; now nothing they scheme to do will be beyond them.
note
7
הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand one another's speech."
note
8
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר.
So the LORD scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
note
9
עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ, בָּבֶל, כִּי-שָׁם בָּלַל יְהוָה, שְׂפַת כָּל-הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה, עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ. {פ}
That is why it is named
Babel — because there the LORD confused the language of the whole earth, and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
note
10
אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת שֵׁם--שֵׁם בֶּן-מְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד אֶת-אַרְפַּכְשָׁד: שְׁנָתַיִם, אַחַר הַמַּבּוּל.
These are the generations of
Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad, two years after the flood.
note
11
וַיְחִי-שֵׁם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-אַרְפַּכְשָׁד, חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Arpachshad, Shem lived 500 years, and he fathered sons and daughters.
note
12
וְאַרְפַּכְשַׁד חַי, חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שָׁלַח.
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
note
13
וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שֶׁלַח, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Shelah, Arpachshad lived 403 years, and he fathered sons and daughters.
note
14
וְשֶׁלַח חַי, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-עֵבֶר.
When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
note
15
וַיְחִי-שֶׁלַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-עֵבֶר, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Eber, Shelah lived 403 years, and he fathered sons and daughters.
note
16
וַיְחִי-עֵבֶר, אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-פָּלֶג.
When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
note
17
וַיְחִי-עֵבֶר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-פֶּלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Peleg, Eber lived 430 years, and he fathered sons and daughters.
note
18
וַיְחִי-פֶלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-רְעוּ.
When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
note
19
וַיְחִי-פֶלֶג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-רְעוּ, תֵּשַׁע שָׁנִים, וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Reu, Peleg lived 209 years, and he fathered sons and daughters.
note
20
וַיְחִי רְעוּ, שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שְׂרוּג.
When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
note
21
וַיְחִי רְעוּ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שְׂרוּג, שֶׁבַע שָׁנִים, וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Serug, Reu lived 207 years, and he fathered sons and daughters.
note
22
וַיְחִי שְׂרוּג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-נָחוֹר.
When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
note
23
וַיְחִי שְׂרוּג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-נָחוֹר--מָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Nahor, Serug lived 200 years, and he fathered sons and daughters.
note
24
וַיְחִי נָחוֹר, תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-תָּרַח.
When Nahor had lived 29 years, he fathered
Terah.
note
25
וַיְחִי נָחוֹר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-תֶּרַח, תְּשַׁע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {ס}
After he fathered Terah, Nahor lived 119 years, and he fathered sons and daughters.
note
26
וַיְחִי-תֶרַח, שִׁבְעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר, וְאֶת-הָרָן.
When Terah had lived 70 years, he fathered
Abram, Nahor, and
Haran.
note
27
וְאֵלֶּה, תּוֹלְדֹת תֶּרַח--תֶּרַח הוֹלִיד אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר וְאֶת-הָרָן; וְהָרָן, הוֹלִיד אֶת-לוֹט.
These are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered
Lot.
note
28
וַיָּמָת הָרָן, עַל-פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו, בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ, בְּאוּר כַּשְׂדִּים.
29
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם, נָשִׁים: שֵׁם אֵשֶׁת-אַבְרָם, שָׂרָי, וְשֵׁם אֵשֶׁת-נָחוֹר מִלְכָּה, בַּת-הָרָן אֲבִי-מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה.
Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was
Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah — the daughter of Haran, the father of Milcah and of Iscah.
note
30
וַתְּהִי שָׂרַי, עֲקָרָה: אֵין לָהּ, וָלָד.
Now Sarai was barren; she had no child.
note
31
וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת-אַבְרָם בְּנוֹ, וְאֶת-לוֹט בֶּן-הָרָן בֶּן-בְּנוֹ, וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ, אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ; וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ עַד-חָרָן, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and together they set out from Ur of the Chaldeans for the land of
Canaan. But when they came to
Haran, they settled there.
note
32
וַיִּהְיוּ יְמֵי-תֶרַח, חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיָּמָת תֶּרַח, בְּחָרָן. {פ}
The days of Terah came to 205 years, and Terah died in Haran.
note
Translator's Notes — verse by verse
Same method: each note explains this translation's choice and
compares the seven versions on the shelf, with brief quotes only from the copyrighted ones (NIV, TLB, NWT).
A Mesopotamian story, told for people who build with stone. Verse 3 pauses to explain
the technology — "brick served them as stone, and bitumen as mortar" — because the audience lives in
hill country where you build with fieldstone, and the flat Mesopotamian plain (Shinar, v. 2 — Sumer) has
no stone at all: its monuments are fired mudbrick set in tar. The narrator's aside is a little window
into where the story is told from. Even the Hebrew hums with brick-making rhythm:
nilbenah levenim… hachemar… lachomer — thudding cognate wordplay this translation can only
gesture at.
Verse 4 ·
וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם … וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ שֵׁם umigdal v'rosho vashamayim … v'na'aseh-lanu shem
The tower is a ziggurat — and the boast is a real one. A migdal "with its
top in the sky" on the plain of Shinar is unmistakably the Mesopotamian temple-tower; actual ziggurat
names make exactly this claim (Babylon's own was called E-temen-anki, "House of the Foundation of Heaven
and Earth"). The story reads the skyline of the world's greatest civilization and files it under
hubris.
"Let us make a name for ourselves." Hold that phrase — shem, "name" — for
one chapter: the very next episode opens with God telling one man, "I will make your name great"
(12:2). What Babel grasps at collectively, from below, God simply gives, to a nobody from Ur. The two
verses are a matched pair across the chapter break, and this project's cross-reference layer links them
both ways. (There may even be a wink in the genealogy between them: the line of promise runs through a
man literally named Shem.)
Verses 5–7 ·
וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת vayered YHVH lir'ot
"The LORD came down to see" — the story's built-in satire. The tower's whole point
is a top that reaches the sky; the narrator has God descend to get a look at it. However tall
it stands from the ground, from heaven it's small enough to require a trip down. The mockery is gentle,
deliberate, and easy to miss if the verse is read flat. Verse 7's "Come, let us go down" also
pointedly parodies the builders' own "Come, let us…" (vv. 3–4) — their plural resolve answered
by the divine plural last heard at creation (1:26) and Eden (3:22).
The pun that renames an empire. In Babylon's own language, Bab-ili means
"Gate of God" — the city's proud self-designation. The Hebrew storyteller re-derives the name from the
Hebrew verb balal, "to confuse, to mix": Babel doesn't mean Gate of God, it means Babble. It's
a polemical folk etymology — deliberate, mocking, and so successful that English still uses "babble" and
"Babel" for confused speech. The great city's name becomes, forever after in this text, a monument to
the failure of its own ambition. Note too what the builders feared most — "or we will be scattered"
(v. 4) — is exactly what happens (vv. 8–9, the verb twice): the story's justice is measure-for-measure,
like the flood's "ruin" boomerang (6:11–13).
The fifth toldot — chapter 5's formula, subtly changed. Ten generations ran
Adam to Noah; ten more now run Shem to Abram — the symmetry is structural, framing the flood with two
matched descents. But compare the formulas: this one drops both the grand total ("all the days of X
were…") and, strikingly, the refrain "and he died." The drumbeat that made chapter 5
feel like a tolling bell is simply absent here; the deaths happen (do the arithmetic) but are no longer
announced. The narrative is done teaching that lesson and is now in a hurry — ages compress from 500
years toward double digits as the camera closes in on one family. The Greek and Samaritan text
traditions again differ from the Masoretic numbers by roughly a century per generation, exactly as in
chapter 5.
Verses 27–28, 31–32 ·
בְּאוּר כַּשְׂדִּים … וַיָּבֹאוּ עַד-חָרָן b'Ur Kasdim … vayavo'u ad-Charan
The sixth toldot (Terah's), and a journey that stalls. Easy to miss on a
fast read: it is Terah, not Abram, who first sets out from Ur "for the land of Canaan" — and
gets exactly halfway, settling at Haran, a caravan city on the northern arc of the route (and,
confusingly for English readers, spelled like his dead son's name — in Hebrew they differ:
Haran the man, Charan the city). The famous call in the next chapter thus resumes an
interrupted journey; Abram finishes what his father abandoned.
"Ur of the Chaldeans" — a real city, with an honest anachronism attached. Ur is one
of the most thoroughly excavated cities of ancient Sumer (its great ziggurat still stands in southern
Iraq; Leonard Woolley's digs in the 1920s–30s made it world-famous — a natural anchor for this
project's encyclopedia and its archaeology links). The label "of the Chaldeans," though, belongs to a
people who rose to prominence in Babylonia over a thousand years after any patriarchal dating — the
text is identifying the city for its readers by the landmark name of their own day, the same
updating-for-the-audience honesty flagged at the Table of Nations.
One short sentence, on which everything turns. "Now Sarai was barren; she had no
child" — the Hebrew even doubles it, statement and echo, as if underlining. The narrator plants this
before the great promise of chapter 12, so that every word of "I will make you a great nation"
is heard against it. The Bible's habit of building its future through the childless couple starts here
and never stops (Rebekah, Rachel, Hannah, Elizabeth). Iscah, named in v. 29 and never again, is
traditionally identified with Sarai in rabbinic literature — a guess the text neither supports nor
forbids; noted as tradition, not translation.
Patterns worth carrying forward
Babel is built out of echoes: "let us" answered by "let Us" (v. 7 ← 1:26, 3:22),
the feared scattering delivered (vv. 4→8), name-grasping answered by name-giving (v. 4 → 12:2), and the
Gate of God renamed Babble (v. 9).
Two tens frame the flood: Adam→Noah, Shem→Abram — with "and he died" deliberately
dropped the second time; the formula's silence is doing narrative work.
The stalled journey and the barren wife (vv. 30–31) are the loaded springs of
chapter 12 — both planted quietly before the call that answers them.
Next installment: Genesis 12 — lech lecha: the call
of Abram, and Genesis's story becomes one family's.